Alliberat CentOS 5.4

octubre 27th, 2009

CentOS_5La distribució de Linux CentOS 5.4 fou alliberada el propassat dia 23 d’Octubre.

Aquesta distribució és la que es fa servir per a virtualitzar amb Xen que és un producte que permet virtualitzar Linux amb una tècnica anomenada paravirtualització que ofereix molt bon rendiment per als programes comuns a tota la plataforma, però pèssim per a aquells que s’instal·len en exclusiva i diferents a les màquines virtuals.

No atenc a rumors però em cridà l’atenció que Josep Ros al seu bloc (castellà, traducció amb google) comentà que Citrix podria ser apunt d’abandonar Xen, allibarar-lo com open source, i passar a treballar amb hyper-v, el producte de virtualització de microsoft.

Aquesta versió incorpora:

Apache-2.2php-5.1.6

kernel-2.6.18

Gnome-2.16

KDE-3.5

OpenOffice.org-2.3

Evolution-2.12

Firefox-3.0

Thunderbird-2.0

MySQL-5.0

PostgreSQL-8

GCC 4.4

Ara se suporten fins a 192 CPU, 1 GB “hugepages”.

A Unix Craft ens expliquen com actualitzar des de la versió 5.3 (anglès, traducció al Català amb google).

Via: OS News

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Alliberat SeaMonkey 2.0

octubre 27th, 2009

seamonkey-11rf5ldLa versió 2.0 de SeaMonkey tot just acaba de ser alliberada.

SeaMonkey és una suite lliure que porta un navegador, un programa de correu, i un lector de feeds RSS.

Aquesta versió ja no és compatible amb windows 95, 98, me, i windows nt 4.0.

Per a Linux es requereix GTK 2.10 o superior.

El suport per a Mac Os X en les seves versions antigues 10.2 “Jaguar” i 10.3 “Panther” també ha estat eliminat.

Veure notes de la versió (anglès).

Les novetats més interessant que ofereix són:

  • Restauració de la sessió: si el programa peta i es tanca, en reobrir-se s’obriran les mateixes pantalles que hi havia.
  • Reobrir una finestra tancada per accident.
  • Millores de velocitat amb el correu IMAP.
  • Opertura en estanyes (tabs) de correus.
  • Millores en la renderització de fonts, CSS, DOM i JavaScript.

Donat que l’arquitectura és molt diferent és força probable que els plugins per a la versió 1.0 no funcionin en aquesta edició.

Per a descarregar el paquet de programes, disponible en la nostra llengua:

http://www.seamonkey-project.org/releases/

Tot just el 3 de Setembre fou alliberada la versió 1.1.18 (que solucionava problemes de seguretat greus).

Darrerament he observat que les versions del programari s’alliberen, cada cop més ràpid.

Via: Web Upd8

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Geocities tanca avui 26 d’Octubre

octubre 26th, 2009

geocities-close-2u9272q.jpgVa ésser anunciat fa uns mesos, que yahoo, que adquirí geocities, havia decidit tancar aquesta emblemàtica companyia.

És una llàstima perquè hi ha moltes planes interessants en Català que deixaran de ser accessibles a partir d’avui.

Per exemple: http://www.geocities.com/perpinya/index.html

Si cerqueu a google:

site:geocities.com Català

us retornarà un mínim de 6.700.

Si hi ha alguna plana que vulgueu descarregar de l’esmentat portal afanyeu-vos.

Podeu emprar un programa lliure com HTTrack que permet baixar llocs webs sencers, amb les imatges i planes que hi pengen, a l’ordinador i veure-les desconnectat.

Això m’ha fet pensar en la fiabilitat dels serveis Internet gratuïts.

D’acord que costa d’imaginar que gmail o hotmail poguessin ser de pagament o arribar a tanacr, però podria succeir.

Penso que és un greu error per part de yahoo, que no ha sabut rendibilitzar un portal que en el seu moment va ser capdavanter, i al que hauria pogut extreure un bon rendiment.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

L’estat de la llengua: conjuga el verb fer

octubre 22nd, 2009

Bizanci_AlmogaversQue la nostra llengua és en greu risc de desaparèixer per l’acció deliberada de l’espanyolisme més acarnissat, violentament explícit a alguns indrets dels Països Catalans, sibil·lina en d’altres ho té clar qualsevol persona que no llegeixi el periòdico, el mundo, la vanguardia, l’abc o l’expansión… i conegui un mínim d’història (decretos de nueva planta, primo de rivera, el dictador assassí franco, declaracions del rei dels espanyols…).

Nogensmenys molts no s’adonen, pel control informatiu, de la maldat amb que espanya tracta d’exterminar la cultura Catalana i del profund odi racista amb que ataquen tota la cultura Catalana des dels seus jutjats, la seva policia, el seu “defensor del pueblo”, des dels seus europarlamentaris, des dels ministeris de cultura (cultura castellana), de “fomento”, d’indústria…

Però molts més encara dubten que la llengua Catalana es trobi amenaçada.

Jo us voldria fer un petit test.

Contesteu-me a aquestes preguntes senzilles:

Com es diu en castellà jo vaig fer?.

“hice” tothom ho té clar.

Ara dieu-me com es diu jo vaig fer en Català, en la forma simple, no la composta o perifràstica (sense utilitzar el “vaig”).

Penseu-hi.

….

Una pista:

tu feres

ell feu

jo ….

….

ho sabeu?.

Es diu jo fiu.

Enllaç a conjugació del verb fer. (a la plana feu click a la dreta on diu mostra per a veure la conjugació)

I jo vaig ésser o jo vaig ser?.

tu fores

ell fou

La resposta és: jo fui o jo fon.

Enllaça  a la conjugació del ver ésser.

I jo vaig acabar?.

tu acabares

ell acabà

Es diu jo acabí.

Ens acabem d’adonar que som Catalans, i que no sabem conjugar verbs tant habituals com el ser, fer, o acabar.

Sabem que en Català som aquí, i no “estem aquí”?. (com a l’anglès)

Sabem què vol dir quelcom? Pe: he de prendre quelcom contra el mal de cap.

Sabem emprar nogensmenys, puix que, car, àdhuc?.

Sabem que nosaltres hem d’anar a treballar i no “tenim que”?.

Sabem què és un fadrí, o una pubilla, o que en Català disposem de la forma vos, per a parlar a d’altra gent amb respecte?.

Pe: com esteu avui mossèn? Molt bé, i vos?.

Pe: Vos que en penseu de l’espoli fiscal?.

Sabem de quin any parlem si diem enguany (aquest any), o que podem parlar del proppassat dimecres?.

Sabem que quan li volem dir quelcom a algú volem dir-li-ho?.

Sabem que per a solucionar un problema no és el mateix que fer quelcom per la Maria, és a dir, que per a tu i per tu són coses diferents?. (per a tu vol dir que tu n’ets el destinatari “para ti”, per tu vol dir mitjançant la teva persona o a conseqüència de la teva persona “por ti”)

Sabem què és un gripau, un llangardeix, una granota (pot ser un vestit de treball), un ruc?.

Sabem què és un giny, el tarannà, perquè no té traducció enraonar, que ensinistrar ve de sinistra que vol dir costat esquerra (en castellà diuen “adiestrar”)?.

Sabem com es diu en la nostra llengua “tornillo”, “saltamontes”, “grillo”, “taladro”, “alcayata”?

Les respostes són: cargol, llagosta, grill, trepant, clau de ganxo.

Si jo aní a València vol dir que hi vaig anar o hi vaig haver anat o que jo hi haguí anat.

En definitiva, si Catalans nascuts a Catalunya que poguérem estudiar (els menors de 40 anys i majors de 75) en Català no sabem com es conjuga un verb tan important com el ser, l’anar, l’acabar o el fer, vol dir que la llengua es troba en un atzucac, en una situació de perill de mort.

Per a salvar la nostra llengua, la nostra cultura i el nostre futur, considero que cal la Independència, i que la única llengua oficial sigui la pròpia, la natural de Catalunya: Principat sud de Catalunya, de Catalunya Nord, de ses Illes i de País Valencià, de la Franja de Ponent, del Carxe i de l’illa de l’Alguer, és a dir, el Català.

Del contrari, ja sigui per les lleis que se’ns fan evidentment a la contra (com que espanya no permet que el Català sigui llengua oficial de la unió europea, ni frança, el tancament de TV3 a País Valencià i a ses Illes i amb la TDT a Catalunya Nord, o que hi ha 151 lleis per a etiquetar en castellà, però només dos en Català, per exemple tots els medicaments els trobareu etiquetats només en castellà, que els jutges i la policia espanyols no saben Català quan a Canadà tots els funcionaris han de dominar l’anglès i el minoritari francès…), com per la persecució sectària que en fan els socialistes que han aconseguit avergonyir-nos amb la nul·la qualitat del Català (o el castellà que parlen tant) a tv3 i a Catalunya ràdio… aconseguiran destruir una altra cultura i sumar-la a la celebració que fan el dia del pilar.

Vergonya n’haurien de tenir d’haver comés el major genocidi de la història exterminant races i eliminant 100 milions de vides a Amèrica.

M’adelanto al que penseu: sabem que Colom fou Català, però també sabem que ell treballava per a la Generalitat i no per a castella, i pels seus escrits que ell intentà que es considerés als indis com a súbdits, igual que ell mateix, és a dir ciutadans iguals que nosaltres i no pas esclaus.

Un altre dia us puc parlar del genocidi cultural comés amb l’espoliació d’obres escrites en Català per Catalans, i que anonimitzaren i escrigueren en castellà per a fer-les seves. El llàtzer de Tormos, el Quixot de Miquel de Servent, la Celestina…

La censura reial castellana no pogué esborrar els comentaris dels autors europeus, còpies o originals anteriors, referències d’autors citant la Catalanitat dels autors… gràcies al que hem pogut conservar una part de la nostra literatura.

Us deixo una reflexió final en que em va fer pensar en Toni Strubell, nét de Josep Trueta, el doctor que salvà milers de vides i membres (extremitats), amb la seva invenció tècnica per a operacions a teixit gangrenat, i de qui sempre es comenta que no li donaren el premi nobel, com a tants d’altres, pel fet de ser Català.

La reflexió és:

Som l’únic país d’Europa que llur equip, el Barça, ha jugat una final de la Champions i el partit no s’ha pogut veure en la seva llengua.

En canvi ahir dimecres 21 d’Octubre de 2009, tv3 retransmeté un partit del real madrid i un altre equip espanyol.

Creieu que és casualitat?.

Per a un altre dia deixaré enriure-me’n dels qui diuen que no s’ha de barrejar política i esport mentre prohibeixen que tinguem seleccions Catalanes i obliguen a que els i les esportistes Catalans competeixin amb la selecció “española”, sota amenaces de no permetre’ls jugar a la lliga, si s’hi neguen.

Llista de verbs Catalans al viccionari.

Inferències gramaticals del castellà sobre el Català

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Autoria Catalana de la Celestina

octubre 21st, 2009

Aquest proppassat dimarts vaig atansar-me a la ponència que feia en Jordi Bilbeny, i la fundació Nova Història, sobre l’original perdut de la Celestina.

codic.cat-celestina-Catalana-gent-IMG_8234-cut2

El que us relataré a continuació són els apunts que vaig prendre durant l’esmentada conferència.

Això ho fiu d’oïda, puc haver comés errades i hi ha fragments molt sintètics en format apunt. Tingueu-ho present.

Quan veieu un text en cursiva (o itàlica) i en negreta, vol dir que l’he traduït de la citació feta en castellà.

Us encoratjo a que llegiu els llibres de Jordi Bilbeny, i com ell diu, comproveu per vosaltres mateixos/es les referències que dóna i respecte a d’altres obres: literàries, pintura… tingueu els ulls oberts a les coses que es donen per segures que corresponien suposadament a autoria castellana, fixeu-vos en les fruites de les que es parla, en els detalls, i potser descobrireu noves peces que no encaixen…

En Jordi Bilbeny comença la seva exposició indicant que hi ha una edició que està desapareguda i manca un autor.

L’obra ha estat feta i refeta. Diferències entre edicions:

1499 Ed. Burgos – 16 actes – “comedia de Calixto y Melivea con sus argumentos nuevamente añadidos”.
1501 Ed. Sevilla – mateix títol però apareix la carta d’un autor a “un su amigo”. S’hi afegeixen 6 octaves del corrector de l’obra Alonso de Proasa.
1502 Ed. Sevilla- s’hi refereixen com “tragicomedia”. Pròleg nou. 3 noves octaves (9)
1514 Ed. València – de 22 actes.
1518 Ed. València – apareix gravat autor i corrector.
1529 València – despareix el corrector. El gravat de l’autor ha estat modificat.

És evident que pel mig hi ha tot un procés de canvis.

L’investigador matisa que la quasi totalitat d’autors erudits diuen que hi ha un autor esborrat.

celestina-gracianJa en una conferència el novembre de 2008 en Jordi Bilbeny va presentar dos documents dels segles XVII i XVIII que proven que l’autor era aragonès (de la Corona d’Aragó) i que per algun motiu el van encobrir o esborrar.

Al llibre ‘La agudeza y Arte de Ingenio’ de Lorenzo Gracián (de 1669 i 1757) hi diu textualment: y el encubierto Aragonès en su ingeniosíssima tragicomedia de Calixto y Melibea’

Manel Capdevila recollí aquesta interessant conferència. Còpia local en PDF.

La carta a “un su amigo” (no us recorda a un seu amic o un amic seu?) diu que sigui qui sigui és “digne de recordable memòria per la invenció, per la gran còpia de sentències inseriedes … gran filòsof era“.

Cita també d’una edició la justificació per a no dir el nom de l’autor: “Amb temor d’altres escriptors i llengües més velades a copiar que a inventar encobrí el seu nom“, però a continuació apareix el nom. És ben estrany dir que no s’indicarà l’autor, per a continuació dir-lo.

Sobre fernando de Rojas. Fins fa poc es pensava que era un nom inventat. Apareix a la documentació i prou.
Diuen que aquest autor no creà res més fins a la seva mort (1541).
No hi hauria hagut relació ni amb els editors, ni escriptors, ni ningú del món editorial. Això és estrany i excepcional.

És pràcticament impossible que l’escriptor sigui un estudiant de Salamanca puix que tenia molta experiència de la vida, descripcions molt completes i acurades de la ciutat.

Juan de Valdes, al s. XVI, però Francisco Calero és l’autor d’un llibre que explica que Juan de Valdes és Joan Lluís Vives.

En el s. XVI diu que hi ha un autor que el va escriure, i un altre que el va re-elaborar. En aquella època la inquisició (i la seva censura) era molt potent a castella.

D’aquella època també es té el testimoni de Servent (li diuen Cervantes) que diu “que jo essent pare em convertiren en padrastre” (de la seua obra).

Julio Pecador digué: “hagué d’haver-hi una edició anterior

(un autor de qui no poguí anotar el nom) “Em guardaré de negar-ho” (que no fos escrita per un Català)

Julio Pecador també apunta al text citat a dalt “amb els seus arguments novament afegits“.

Jordi Bilbeny apunta que hi ha errors a la primera edició castellana per culpa de copiar-los i traduir-los malament d’una edició anterior en una altra llengua.

També comenta que hi ha una edició falsificada perquè es descobrí que la marca de paper és de 1795!!.

Menendez Pelayo diu: “les 9 edicions ens han arribat en fragments com les restes d’un naufragi“.

Jordi Bilbeny rebla el clau apuntant que 3 d’elles s’han conservat en edició del mateix any. Però les llicències es donaven per a que un sol editor pogués fer-ho, és impossible el mateix any 3 edicions diferents.

Respecte a on passa l’acció:

Menendez Pelayo diu que la història s’escrigué a Salamanca però no tenia perquè parlar d’allà. Digué que en res no s’assembla a Salamanca.

El text diu q hi ha unes “blanqueries al costat del riu”.
El que no s’ha vist mai són les naus que diu Melivea.
El riu és navegable al llibre així que no es pot tractar de Salamanca.
Toledo tampoc tenia riu navegable, fins felip II, 80 anys després.

Llavors només podria ser Sevilla, però ningú no troba indicis de la parla ni dels costums andalusos.

Al llibre s’ementa que hi ha diversos jutges, universitat el que no passava en cap llogaret (poblet petit o ciutat petita).
Hi ha un burdell que sovintegen abads, bisbes.. no pot ser doncs un poble petit.

Antonio Maravall per a justificar-ho diu, no serien navíos sinó “barquichuelos”.

Diu que som davant d’un gran mercader que mercadeja amb el comerç marítim en les primeres etapes capitalistes.

Ni Sevilla ni Toledo en foren al segle XV.

Manuel Triado de Val diu : “con puerto de cierta importancia en que los navíos podrían ser observados”. Diu que podria ser Toledo, Salamanca o Lisboa.
Ernesto Borge diu, en contra del Quixot, de cavallers, parla de “la otra espanya”.
També diu que “es un país mediterráneo de navegantes y mercaderes con algo moro abierto a la índia”.
Diu: una de tantes ciudades populosas de la costa de levante.
Tot el que ha vingut dient creu que parla d’una ciutat al mar o a amb un gran riu al mediterrani, més que no pas a l’atlàntic.
gran ciutat, port, mercaders, substracte àrab, comunicació amb itàlia.

Hi ha hagut manipulació per posar naus a la meseta o per a amagar les ciutats costaneres de la Nació Catalana?. ;-)

El llibre també diu que apareix un eclipsi.
Bilbeny exposa que n’hi ha 2 al segle XV. Un que toca a la costa de Galícia, i després un altre que passava a València. (Juliol)

És molt possible que parléssim de València.

Garcia Valdecasas va publicar “la adulteración de la Celestina”. Creu que del món jurídic, de dret, de les lleis, del món institucional… creu que pel coneixment del món mitjeval només podia tractar-se de: Saragosa o València.
Parla d’un bruixa que és al pedestal i se’n riu dels seus botxins. Ha passat dues i tres vegades.
A castella, amb la inquisició arrelada, no hagués rigut gaire.
Apareixen 3 cementiris que desenterrava la bruixa.
No seria fàcil trobar comunitat musulmana com la que hi havia aquí.

Aparició de Sant Jordi!. “un San Jorge”. Hauria dit això una vella castellana? es pregunta Valldecasas.

Se’n recordaria de “Santiago” i no de Sant Jordi.
Sant Jordi era part de la cultura al territori Aragonés (corona Catalanoaragonesa).

Els pregadors serien els que podrien intercedir pel reu (pregar), aquesta institució no és castellana. Corona Aragó.
Apareix l’expressió “el rei” “el rei”. No deien això a castella. dirien la reina. A Catalunya era el rei.
“Celestina la de la cuchillada. esa señaleza. aquel rasguño que tenía por las narices”. La pena al rostre només fou comú a castella fins al segle xx.

Detenir i executar en 4 hores de diferència a delinqüents. a salamanca les lleis deien que havien de fer un procés tipus judici.
No es pot atribuïr a un batxiller de lleis de Salamanca, doncs li haurien ensenyat com es feien les coses allà.

bisbes i abats a la mateixa ciutat. Hi havia d’haver hagut una trobada per a que anessin a un burdell. Serien de temporada. Creu que s’hi celebraven corts. Corts generals. regne aragó. corts de 4 seus i abats de 8 monestirs.

temerías/blanqueries i indústria del cuir.

sembla que hi ha una ciutat de sexe, bellesa. Quixot, tirant lo Blanc, també apunten al mateix tipus.
Hi ha palaus. Calixt viu en un palau.
Hi ha més de 1.000 matrimonis (la celestina descasaba 1000 casados)

hi ha horts que la gent visita. Hi ha hortes de llauradors. Hi ha taronjers (azaar). Hi ha rellotges públics i mecànics.
Al llatzer ho explica, hi ha molt poques ciutats que ho tinguessin.
celestina 19 referències als rellotges i a les hores.

Hi ha un mestre rellotger pel cap baix.
ciutat moderna amb rellotges, hi ha mercat, hi ha 5 referències a l’esglèsia de la Madalena. València en té una.
Hi ha una parròquia de Sant Miquel. A València n’hi ha.
encara hi ha el carrer dels blanquers. També és al riu i amb una petita elevació.

S’utilitza el nom diners. or?
Salnitre com una cosa natural. Mines de Collbató. Per a fabricar la pòlvora.

el pare li diu a la menivea.
diu “vamos a ver…la deleitosa vista de los navíos”.
hi ha d’haver un gran port perquè sempre espera trobar naus.

el pare diu de què m’ha servit a mi construir naus.
Hi ha moltes referències al mar: si fueras por conserva, de cosario a cosario, menja sardines, nunca dio placer sin zozobra (en Català té un significat diferent i en Coromines diu que és una paraula Catalana), Melivea li diu a Calisto: “si vols creuar el mar vine amb mi“.
Les dones hereten, per tant hi ha pubilles. (“una sola heredera a su padre plebella”).
Hi ha la influència dels trobadors d’Occitània, que mai anaren a castella (“trobando está nuestro amo”).
Hi ha un Cort, destil·leries (“licor de pensamiento”), “en su casa hacía perfumes” (cosmètica), joieria: no es donava a qualsevol lloc.
Hi ha una relació amb Sicília. parla de los montes Edneos. Ednia és un volcà de Sicília.
Hi havia sucrera. A castella mai hi hagué indústria sucrera al s. xv.

Es porta seda de manera natural.
Hi ha vi de morvedre, hi ha un sindicat, la noblesa és qüestionada (també es fa en la revolta dels agermanats)
per a Menéndez Pelayo la Celestina fou escrita abans de la conquesta de Granada (1492).
Es practicava cirurgia.
A València hi ha una de les primeres càtedres de cirurgia d’europa.

Ens podria relacionar amb Leonard da Vinci (també hi ha indicis que apunten que era Català) que fa unes descripcions anatòmiques, les més profundes.

Edició de 1518 el corrector Alonso de Proasa no diu l’autor. Diu “el autor maduro”.

El corrector és un personatge de carn i ossos totalment documentat.

A la següent edició el personatge històric ha desaparegut. I s’ha canviat (imatges sobre els poemes).

Alfonso de Proasa és el secretari de bisbe de Carcasona (no vaig sentir-ho bé, crec que va dir això), és editor de Ramon Llull, és valencià, treballa a la universitat.

Gaspar Escolano (que tb és valencià) diu que és de nació andalusa. I un altre autor (que no puc apuntar) diu que és d’Astúries. Salts de nació bastant estranys i radicals.
El llibre és ple de Catalanismes: per a mi això és clau. En Bilbeny té 4 folis plens. Us en cito uns quants:

S’usa Che continuament (txe arcàicac) “che hermano” que no existia al castellà i sí a País Valencià

a borgollones

parla, parla a tuerto y a derecho

agras palabras

se sienten unos pasos (se senten unes passes)

se vuelve la hoja (es tomba, es torna)

debajo de aquel ala de dragó

es parla d’Alejandro Magno però dos cops es diu Alexandre

li posen un “mote” (mot)

no nada (mala traducció de no res)

se trae (enlloc de “se lleva”)

poner escalas en su muro

se ha hecho grande (per a dir que s’ha fet gran)

me ha muerto de amores

he salido fuera

hay pluvias

“un pernil de tocino”

un jornada (jorn)

“señora mujer duermes?” (senyora muller)

pocos hay que de legañas se enamoran (expressió Catalana)

confusió amb els pronoms febles i subjuntiu

el ministro gordo (el gros, el més important)

estando todo ellos entre sí rasonando (enraonant o raonant)

“hacia su bandera nos acostamos” (ens acostem)

un jarro desbocado (esbocat=escantonat)

vete de ahí (fuig d’aquí)

ir a un ruido (quan hi un renou o enrenou)

“alló y a melibea” (hi troba, troba-hi)

el autor a un suo amigo.

NO HO SABIEN TRADUIR!. Podeu consultar per vosaltres mateixos les citades males traduccions del Català.

Al s. xvii 2 , han autoritzar.
Diu: “el ingenionísimo aragonés, era encubierto”.

A les diverses edicions modernes diu el mateix: el encubierto aragonés.

En Joan Lluís Vives al llibre de Disciplines té 3 aparicions (totes consultables a la biblioteca de Catalunya ) disciplinis 1531.

Diu en llatí que qui va escriure en la nostra llengua (in nostra llengua scripsis) l’obra.

celestina-vives

Bilbeny explica que contactà amb una investigadora amiga seva i li preguntà: No falta qui “in” nostra lingua?.

Ella li respongués que no cal, es podria posar, però ho consultar amb un expert major.
Els pares de Lluís Vives eren monolingües en Català, i els 4 avis també. Algun cop diu: atenció amb les que cecean (referint-se a les minyones castellanes que cuidaven als nens).
En Lluís Vives només es podia referir com “la nostra llengua” al Català.

Sota el franquisme es va editar la Celestina com: “en nuestro vulgar castellano, la tragicomedia celestina”. (vulgar castellano es referirien a Català)

1 ed. d’Anglaterra es diu obertament que l’acció passa a València. Una del segle XVIII. No l’han pogut localitzar. Se sap per dos estudiosos que diuen “no sabem perquè diuen que passa a València”.

Mapa de València:

mapa_valencia_tosca

Cito del bloc nova història:

El fet que hagués estat escrita en català explicaria el gran nombre de catalanades i catalanismes que hi apareixen i els errors de traducció que només tenen sentit si la llengua en què es va compondre era el català. Recordem que l’Alejandro Sendra ja va fer un recull exhaustiu d’aquestes catalanades.

Apuntà tambè que José Guillermo García Valdecasas, Doctor en Dret per la Universitat de Bolonya, seguint les traces d’aquells elements relacionats amb la vida jurídica, les institucions i les lleis, arribava a la conclusió que els fets narrats a l’obra ‘havien de passar en alguna gran ciutat de la corona d’Aragó’, i que els tres ‘cimenterios‘ (de jueus, cristians i moros) on anava a robar la Celestina no podien existir ni a Salamanca, ni Toledo, ni Sevilla, ja que Castella havia proscrit per llei l’estada de musulmans en els seus dominis, mentre que a València va ser normalíssim trobar-n’hi durant tot el segle XV.

En Bilbeny acabà mostrant un plànol de la ciutat de València del s.XVII per indicar-hi la localització geogràfica d’alguns llocs: el riu, les blanqueries, l’església de la Magdalena (núm. 18), la parròquia de Sant Miquel (núm. 13), comparant-los amb els llocs descrits dins l’obra, allà on es desenvolupa l’acció: una gran ciutat, al costat d’un riu, que té drassanes, i unes naus que es poden veure fàcilment des de la torre de la casa de Melibea.

L’obra diu textualment: ‘Subamos, señor, al açotea alta, porque desde allí goze de la deleytosa vista de los navíos’. Una escena que no concorda en absolut ni amb Salamanca, ni amb Toledo, ni amb Sevilla, com asseguren quasi la totalitat dels entesos. Amb tot, Encara hi ha qui diu que la versió prínceps va ser feta en prosa i situada en una ciutat imaginària Salamanca-Toledo, i la versió posterior de Rojas la va situar a Sevilla (salvant allò dels ‘navíos‘).

L’Alejandro Sendra resseguint la referència de l’eclipsi de sol, també havia apuntat que la localització de l’obra havia de ser València.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Actualització WordPress 2.8.5 (seguretat)

octubre 20th, 2009

wordpressAcaba d’alliberar-se la versió 2.8.5 de WordPress.

Bàsicament és una actualització de seguretat urgent, del problema que us informava ahir de trackback, i inclou un canvi que podria comprometre la seguretat i dos canvis menors.

En poques hores serà disponible la versió en Català.

La versió en anglès ja ho està.

Enllaç a l’anunci de WordPress anunciant aquest “hardening release”.

Actualització 2009-10-21: WordPress 2.8.5 en Català ja és disponible.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Poti poti de notícies de seguretat

octubre 19th, 2009

1) Ahir 19 d’Octubre s’alliberà OpenBSD 4.6 , la versió oberta de BSD Unix.

Proporciona moltíssimes noves funcionalitats i soluciona alguns problemes de seguretat i errors.

Via: OS News

microsoft-dot-net2) Microsoft instal·là un plugin als navegadors Firefox, sense demanar permís, ni informar, i a més té un bug greu de seguretat.

Astoradora notícia que posa de relleu, un cop més, les males pràctiques de microsoft.

No perquè el plugin tingui un problema de seguretat greu, (que és prou nefast), sinó perquè l’instal·la sense demanar permís, sense avisar i en un navegador de la seva competència.

Com si seat instal·les un paquet defectuós de frens en els nissan.

El plugin és registrat al Firefox en instal·lar el darrer Service Pack del Framework .NET 3.5, l’SP1.

A començament d’enguany microsoft ja n’havia fet una similar, instal·lant un plugin, també sense avisar i sense permís, als navegadors Firefox, que també tingué un greu problema de seguretat.

Sincerament, n’hi ha per passar-se a Linux.

mac-os-x-leopard-apple-snow_box_200909103) Un greu error en el nou sistema operatiu d’Apple Mac OS X 10.6 pot dur a perdre dades.

L’error té a veure amb fer login amb l’usuari Guest (convidat) i llavors tractar de canviar a un altre usuari.

Un article de MacFixIt recomana desactivar la conta Guest com a solucionar temporal, per tal d’evitar accidents.

A la versió Mac OS X 10.6.2 BETA (en proves, versió no final) ja estaria solucionat.

Via: Os News

4) Apple alliberà el propassat dia 15 d’Octubre una actualització per a Mac OS X que soluciona problemes de baix rendiment i accès als disc durs posterior a la darrera actualització.

wordpress5) S’ha descobert una vulnerabilitat que permetria deixar fora de combat qualsevol servidor amb WordPress.

Es tracta d’un atac DoS (Denial of Service o denegació de servei) que consisteix a fer unes crides a wp-trackback.php amb UTF-8 separades per comes, o en forma de matriu, força grosses, que farien que el servidor consumís tots els recursos de processador tractant de validar el seu format.

Amb unes 20 peticions simultànies, el que es podria fer des de qualsevol adsl, quedaria inservible durant minuts qualsevol servidor amb trackback activat.

Xavi Caballé ens n’informa.

El programador que va aixecar la llebre descriu tècnicament tot el procés, com reproduir-lo, com solucionar-lo, i com wordpress ha tardat diversos dies en respondre-li. En castellà.

Per a solucionar el problema fins a la darrera versió cal editar el fitxer wp-trackback.php:

canviar la línia:

$charset = $_POST['charset'];

per:

// Eliminar les comes

$charset = str_replace(",","",$_POST['charset']);
// Si és un arrai és que ens volen fer l'exploit així que no perdem més temps i sortim
if (is_array($charset)) { exit; }

iphone_3g_gran6) Actualització de seguretat per a l‘iPhone, firmware 3.1.2.

Per a instal·lar-la simplement connecteu el telèfon a l’equip, mitjançant el cable, i el programa iTunes us informarà que hi ha una nova versió del programari.

Aquesta versió soluciona:

– Corregeix un problema que no deixa recuperar l’iPhone de la suspenció

– Corregeix un problema que et deixa sense els serveis mòbils fins que reinicies

– Corregeix errors de la transmissió de vídeo per Internet

Però si tens el telèfon hackejat i alliberat (amb jailbreak) no actualitzis car pel moment no hi ha disponible cap hack per a aquest darrer firmware.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Vídeo: Discurs Ramon Carner President del Cercle Català de Negocis

octubre 18th, 2009

Al vídeo, realitzat per Anna Arqué, col·laboradora d’ autodeterminacio.cat i deumil.cat també hi apareix el catedràtic Enric Canela, entre altres prohoms del país.

Cito unes paraules de Ramon Carner, President del Cercle Català de Negocis – CCN:

Avui nosaltres els diem: que no s’escarrassin, que no es preocupin de la manca d’iniciativa i de lideratge empresarial al nostre país.

Catalunya no tornarà a tenir líders empresarials fins que no tinguem un Estat propi.
Perquè quin lideratge volen que sorgeixi en un país que no depen d’ell mateix?.

Quin lideratge volen que sorgeixi quan saps que el fruit de l’esforç dels empresaris Catalans només serveix per a mantenir les èlits econòmiques i polítiques d’un país que no és el nostre.

Avui a Catalunya no és possible sorgeixi cap líder empresarial perquè ja resulta prou difícil que sorgeixin empresaris.

Us convido a veure les dades de l’espoli fiscal de la web de la CCN (PDF).

Val la pena veure l’estudi, que cita les fonts, entre tant deixo tres imatges prou esclaridores:

codic-cat-captura-ccn-que-podriem-fer-amb-els-diners-que-ens-espolia-espanya-en-un-any

codic-cat-Barcelona-madrid-km-autovia-fet-1985-2005-20-600

codic-cat-ccn-Catalunya-Independencia-questio-prosperitat

Actualització 2009-10-20: Trobo força interessant aquesta entrevista a l’avui a Àngel Castiñeira “no podem aspirar a un país d’excel·lència amb uns polítics mediocres”.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Telèfon mòbil amb carregador solar: Samsung LG GD510

octubre 18th, 2009

106694_106641_lg-gd510-packshot-solarAquest mòbil no m’ha semblat que aporti cap novetat tecnològica, referent a telefonia mòbil o smartphone, ara bé, incorpora un carregador solar que anuncien que permet 3 hores d’autonomia amb 10 minuts de càrrega solar.

(autonomia, no 3 hores de conversa)

El trobo interessant perquè quantes vegades no hem vist una pel·lícula en que els protagonistes es quedaven sense bateria en mig del mar o de la muntanya?.

O nosaltres mateixos ben segur ens hem trobat sense bateria en alguna ocasió i no disposàvem de carregador.

Via: Noticiesdot.cat

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Preservatius en Català

octubre 17th, 2009

IMG_2894-preservatius-rfsu-en-CatalaLa Diada d’enguany va ser plena de sorpreses.

Entre les moltes coses que em va agradar veure vaig poder trobar, finalment, els preservatius etiquetats en Català, que cercava abastament.

Són preservatius del fabricant suec rfsu (Associació Sueca per a l’educació sexual), que un emprenedors suec, amb un perfecte domini de la nostra llengua, s’ha decidit a comercialitzar bo i afegint-hi la nostra llengua.

La seva plana web és:

http://www.salutisexe.cat/

I està escrita en un impecable Català.codic-cat-2895-rfsu-a-platans-porros-klick

preservatius-rfsu-220pix backsideN’hi ha diferents models, colors, i fins i tot grandàries.

L’empresa que els importa i els distribueix, comercialitza tota la gama de productes relacionats amb la sexualitat de rfsu, que cobreix un ventall de productes inimaginable, especialment per a la mentalitat col·lectiva d’un país ocupat, una nació segrestada, que encara es recupera d’una salvatge, grisa i sanguinolenta dictadura.

Hi trobareu escumes per afaitar el vell púbic, lubricants… i coses que us sorprendran, però que són força habituals a alguns països europeus que han gaudit de llibertat.

En aquesta adreça indiquen els indrets a diferents ciutats del país on es poden comprar.

També els venen a través d’Internet i els envien a domicili.

codic-cat-3435-preservatius-rfsu-afegito S’ha de puntualitzar que els preservatius no vénen etiquetats de Suècia.

El que fa aquesta empresa és inserir-hi un afegitó:

una tarja en Català amb una presentació de molt bona qualitat on s’explica com emprar-los, qui és rfsu i diferents models de preservatius disponible.

Vista de l’afegitó:

IMG_8042-codic-cat-preservatius-rfsu

IMG_2900-codic-cat-rfsu

Si els voleu preguntar qualsevol cosa o fer-lis una comanda, són extremadament amables.

El seu telèfon és:

93 810 04 56

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Disc dur USB 3.0 d’alt rendiment : Aviator 312 SuperSpeed USB 3.0

octubre 14th, 2009

ssd-aviator-32gb-angle-by-active-media-products-ltdTot just estan començant a aparèixer dispositius USB 3.0 que Active Media presenta aquests dispositius.

Aquest disc dur USB 3.0 ofereix unes tasses de transferència que fan a miques, polvoritzen, esmicolen, matxuquen, menystenen, fan brollar els colors a les velocitats més ràpides de disc dur SAS, SCSI, SSD connectats per SATA2…

Segons cita jkOnTheRun de la plana web del fabricant Active Media llegeixen fins a 240 Megabytes per segon i escriuen fins a 160 Megabytes per segon.

Tenint en compte que el darrer disc dur SSD, connectat pel port SATA, que vaig avaluar amb el programa HDTUNE em retornava 140 Megabytes per segon de lectura, no està gens malament.

El disc dur tradicional SATA-2 que equipa el meu portàtil entrega velocitats de lectura de 70 Mbytes/segon, que és superior a altres discs durs que he testat.

Però el més impressionant és que es tracta d’un petit dispositiu, que s’alimenta del propi port USB, i que ens podem endur amunt i avall.

ssd-usb3-0-aviator-32gb-front-cableSón compatibles amb USB 1.1 i USB 2.0, és a dir, que els podrem connectar també als ordinadors actuals i antics (amb molta menys velocitat).

Les mides són:

16GB per $80

32GB per $119

64GB per $209

El tipus de memòria és MLC NAND Flash.

Segons les dades tècniques de l’anunci de premsa és més petita que una tarja de crèdit, retindria les dades 10 anys, medeix 7 x 5,4 x 0,5 cm.

Donat que la informació és proporcionada pel fabricant, esperaria a uns tests independents abans de donar validesa a les dades de rendiment.

No m’agrada la part que diu, abaix, a la seva web “Specifications subject to change without notice” (les especificacions poden canviar sense avís).

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Alliberat Adobe Reader 9.2

octubre 14th, 2009

codic-CAT-adobe_reader-9-2Aquesta actualització del programa d’adobe per a veure arxius PDF soluciona alguns problemes de seguretat, pel que és recomanat d’actualitzar.

Aquest programari s’allibera directament en Català al mateix temps que la versió en anglès.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Actualitzacions de seguretat de Windows 2003 Server (molt urgent)

octubre 13th, 2009

codic-cat-2009-10-13-windows2003-32bitMicrosoft ha presentat avui tot un seguit d’actualitzacions de seguretat (patch o pedaços) realment crítics per al seu programari servidor Windows 2003 server.

Jo he vist una servidor hackejat recentment i estic segur que s’han aprofitat d’alguna d’aquestes vulnerabilitats.

De fet microsoft ja admet a la descripció de les actualitzacions que un atacant pot guanyar el control del servidor.

De moment he vist les actualitzacions per a windows server 32 bit en anglès, però sospito que les versions de 64 bit també deuen estar afectades i per descomptat les versions localitzades en qualsevol altre idioma.

De fet la llista d’actualitzacions de seguretat publicades avui és extensa.

Inclou errors de Windows 2003 Server, de Sql Server 2005 SP 3, de .NET Framework 1.1 SP1, .NET framework 2.0 SP2, Internet Explorer 8, i Outlook 2003.

La llista d’actualitzacions i el l’enllaç a microsoft per a descarregar-les manualment:

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=125438

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkID=163830

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=163913

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=162442

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkID=161342

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=164004

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkID=163832

Microsoft .NET Framework 1.1 Service Pack 1 Security Update for Windows Server 2003 x86 and Windows Server 2003 R2 x86 (KB953298)
Date last published: 10/13/2009

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkID=127836

Microsoft .NET Framework 2.0 Service Pack 2 Security Update for Windows 2000, Windows Server 2003, and Windows XP (KB974417)
Date last published: 10/13/2009

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=161067

Cumulative Security Update for Internet Explorer 8 for Windows Server 2003 (KB974455)

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=163979

Cumulative Security Update for ActiveX Killbits for Windows Server 2003 (KB973525)

http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=158202

Security Update for Windows Server 2003 (KB975467)
Date last published: 10/13/2009

http://support.microsoft.com/kb/975467

Security Update for Microsoft Office 2003 (KB974554)

http://support.microsoft.com/kb/974554

Security Update for Microsoft Office Outlook 2003 (KB973705)
Date last published: 10/13/2009

http://support.microsoft.com/kb/973705

Security Update for SQL Server 2005 Service Pack 3 (KB970892)
Date last published: 10/13/2009

http://support.microsoft.com/kb/970892

Actualització 2009/10/14: Les actualitzacions també estan disponibles per a Windows 2003 Server 64 bit.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Alliberat Filezilla 3.2.8.1

octubre 11th, 2009

codic-cat-filezilla-3-2-8-1Aquesta actualització, alliberada fa unes hores, esmena alguns errors que feien petar al programa.

Es pot descarregar des de la mateixa eina amb l’opció actualitzar o bé des de la seva web:

http://filezilla-project.org

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy

Els euros són Catalans

octubre 10th, 2009
IMG_2862-Ramon-Cut2-4La proppassada Diada, en acabar l’Acte en homenatge al comandant Moragues, en Ramon Carner, president del Cercle Català de Negocis (CCN), qui surt a la fotografia, em va mostrar el següent.

Els bitllets de 20 € duen les quatre barres.

Posant-los a contrallum, s’hi pot distingir clarament un escut amb el nostre símbol nacional.

4barres_cut Fet en persona, encara és més impactant, puig el fons es veu daurat, per la llum, com l’escut d’or on van les nostres quatre barres.

Des que en Ramon Carner m’ho va ensenyar, sempre duc un bitllet de 20 € per a ensenyar-ho a les amistats.

Els rumors diuen que quan l’ansar se’n va assabentar va posar-se fet una fera.

No només els bitllets de 20 € ho duen, sinó també els de 500 €.

codic-cat-fons-bitllet-500-euros-7-platja-2-editat2-800-px

Els amics americans sempre estan donant-li voltes a si els seus bitllets duen amagats missatges maçons, prediccions del futur o sobre si es pot endevinar els propers esdeveniments o bé trobar-hi secrets sostrets a la vista en forma d’intel·ligentíssims criptogrames.

Quin significat podrien tenir les quatres barres als bitllets de la moneda europea de 20 euros, els més versàtis, i als de 500 euros, els més poderosos?.

I els Estels?.

codic-cat-estels-bitllets-500-euros-Estelada

codic-cat-estels-bitllets-500-euros-Estelada-gran

Quan algú us demani quina és la bandera del vostre país, podeu ensenyar un bitllet.

Català-Catalunya English-USA Traduir a l'Anglès. Translate to English Compartir: La TafaneraIndependènciaCatosfera|FacebookTwitterFriend Feed|googleDeliciousDiggTechnoratiredditmixxyahoolivestumbleuponsimpy